
Distribution
Assistante à la scénographie et cheffe de plateau : Riwa Baroud, Christelle Fares
Conceptrice rédactrice : Lynn Najem
Supervision à la traduction : Ounsi el Daif
Enregistrements sonores : Hadi Deaibes
Production
Coréalisation : le Glob Théâtre, la Cité du Vin et le FAB
Soutien : Le collectif Kahraba, l’Onda
Dates
L | M | M | J | V | S | D |
---|---|---|---|---|---|---|
05 20h00 |
06 14h30 20h00 |
Description
Sur une grande table, cuisine et récits s’entrelacent : Le public met la main à la pâte pour fabriquer un chausson à la tomate ; partageant ainsi le goût et les histoires. Hiba Najeb vous invite à découvrir les histoires et les gestes des femmes de Beit Chabeb au Liban, le village de sa mère. L’artiste tisse un solo en quatre temps : lever, farcir, plier, enfourner. Entre les mains, des chaussons ; dans l’air, les voix de Mounira et des autres, silencieuses et puissantes. À travers la tomate, l’amour, la mort et la transmission. Ainsi fiction et réalité mijotent.
At a large table, cooking and storytelling intertwine: the audience gets hands-on, making a tomato pastry while sharing flavors and stories. Hiba Najeb invites you to discover the gestures and tales of the women of Beit Chabeb in Lebanon, her mother’s village.
The artist weaves a solo in four acts: rising, filling, folding, baking. In their hands — pastries; in the air — the voices of Mounira and the others, silent yet powerful. Through tomatoes, love, death, and transmission, fiction and reality slowly simmer together.
بالطبع، إليك الترجمة إلى اللغة العربية:
على طاولة كبيرة، تتداخل الطهي والسرد: يشارك الجمهور في تحضير فطيرة بالطماطم، فيتشاركون الطعم والقصص. تدعوكم هِبَة نجيب لاكتشاف حكايات وإيماءات نساء بيت شباب في لبنان، قرية والدتها.
تنسج الفنانة عرضًا فرديًا في أربع مراحل: العجن، الحشو، الطي، والخبز. بين الأيدي فطائر، وفي الأجواء أصوات منيرة وغيرها من النساء، صامتات وقويات في آنٍ واحد. من خلال الطماطم، تُروى قصص الحب، الموت، والوراثة. هكذا تطهى الحقيقة والخيال معًا على نار هادئة.
- العرض في ٢٧ شباط الساعة ٢:٣٠ بعد الظهر: باللغة العربية اللبنانية مع ترجمة فرنسية على الشاشة.

Infos pratiques
- Dès 12 ans
- Durée : 55 minutes
- Performance culinaire
- → Séance du 5 février à 20h : représentation en arabe libanais surtitré en français
Tarifs
Plein | 19€ |
Groupe (8 pers.) | 14€ |
Réduit
Info
Lycéen·ne·s, apprenti·e·s, étudiant·e·s, parents de famille nombreuse, retraité·e·s, demandeurs·se·s d'emploi, personnes en situation de handicap, professionnel·le·s de la culture, abonné·e·s des scènes S2M |
12€ |
Abo | 10€ |
Abo réduit
Info
Lycéen·ne·s, apprenti·e·s, étudiant·e·s, parents de famille nombreuse, retraité·e·s, demandeurs·se·s d'emploi, personnes en situation de handicap, professionnel·le·s de la culture, abonné·e·s des scènes S2M |
6€ |
A minima
Info
Bénéficiaires du RSA, de l’ASS, de l’ASPA. |
5€ |
Distribution
Assistante à la scénographie et cheffe de plateau : Riwa Baroud, Christelle Fares
Conceptrice rédactrice : Lynn Najem
Supervision à la traduction : Ounsi el Daif
Enregistrements sonores : Hadi Deaibes
Production
Coréalisation : le Glob Théâtre, la Cité du Vin et le FAB
Soutien : Le collectif Kahraba, l’Onda